2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英

  • 文章
  • 时间:2018-12-08 14:22
  • 人已阅读

  本论文以2017年中央当局事情讲演为例,在功效平等实际的指点下,对此中存在中国特征的政治经济用语的英译翻译战略举行了研讨剖析。中国特征政治经济用语翻译是发展中国与全国在经济和文明畛域交换的一个重要内容。以是,当局事情讲演的翻译必需正确失当,彰显了我国奇特的汗青文明。   关键词: 当局事情讲演; 中国特征政治经济用语; 翻译战略   1 弁言   张宏 (2013) 指出中国特征用语望文生义,即发祥于中国,并基于中国特有的习俗、文明和政治,以及社会环境等因素而发生。本文将以当局讲演中中国特征政治经济用语为切入点,对当局事情讲演的英译翻译战略举行了剖析研讨,心愿本文可以

呐喊为往后的翻译事情供应必然的参考。   2 实际依据   按照奈达的定义“所谓翻译,是指从语义到语体在译文顶用最亲近而又最天然的平等语再现原语信息” (谭载喜, 1999: 11)。所谓“最亲近”,主要指意思要最亲近原文;“最天然”,主要指译文要合乎译入语的表白习气 (黄峰斌, 2009)。奈达 (2001) 的功效平等实际,即认为译文读者对译文的观赏与懂得应与原文读者对原文的观赏懂得水平基本统一。这类统一要经由过程语义、文明、体式格局等多方面手腕来完成。《当局事情讲演》译语接收者是外籍人士,其言语、文明布景、民族心思、汗青、生活习气等都与我们差欧冠购彩manbetx,万博manbetⅹ官网,新万博亚洲 别。因而,译者必需从外国读者的角度动身,灵敏

伶牙俐齿使用奈达的等效翻译实际,使他们最大水平地体会原作的精神和风格,达到寒暄与对外宜传的倾向。   3 中国特征政治经济用语的翻译对策   3.1直译   所谓直译法,是指译文不只忠诚于原文内容,并且忠诚于原文表白体式格局的翻译方式 (孟庆升, 2009)。但直译不等因而硬译,即逐字翻译。茅盾曾指出的:“由于中西文布局的差别,这类‘字对字’一个不多一个也不少的翻译,实际上是不可能的。那种译法不是‘直译’而是‘死译’” (茅盾, 1980: 518)。直译可以

呐喊

呐喊做到原文和译文意思上的平等,忠诚原文,同时在表白体式格局可以

呐喊

呐喊让读者接收,译者不需再加以说明说明就可以

呐喊

呐喊正确地表白原文意思,语意连接,倾向性强。以是在当局事情讲演中无关中国特征政治经济的用语,使用直译的方式可以

呐喊

呐喊使读者愈加深切地体会到中国的文明特征。   例1:   原文:这是一个化蛹成蝶的转型进程。   译文:This is like a struggle from chrysalis to butterfly.   剖析:这里的“化蛹成蝶”是为了抽象地表示“转型进级”的艰巨进程,因而选择直译,而这一学问也是为外国人所知的,无需布景学问。   3.2词语变换   《当局事情讲演》中, 有些词和词组涌现频度很高, 而英语不尚反复, 在用词方面灵敏

伶牙俐齿多变。在汉英翻译进程中, 为了使译文愈加隧道,就必?失当加以变通,不然,译文就会干燥晦涩。以“增强”一词为例,译者按照上下文变换辞汇,确定搭配,给出了差别的译文:   例1:   原文:增强职业教育根蒂根基能力建设   译文:strengthen the basic conditions for vocational education 欧冠购彩manbetx,万博manbetⅹ官网,新万博亚洲   例2:   原文:增强青少年思想道德建设   译文:cultivate ideals and ethics among young people.   例3:   原文:增强公益性文明事业建设   译文:promote development of basic public benefit cultural programs   3.3意译   意译,等于从意思角度动身,不重视原文的用词和句法布局等细节,旨在正确地表白出原文的大略意思,使译文行文流畅。孟庆升 (2009) 指出所谓意译法,等于只忠诚于原文内容,而不拘泥于原文言语体式格局的翻译方式。意译法有别于逐字翻译的直译法,但这其实不代表,译者可以

呐喊甩掉原文布局,凭主观臆断来假造句子。译者只有过正确剖析原文布局,对其举行失当调解以合乎英文的表白习气,这样才能合乎“意译”的要求。在我国的当局事情讲演中,存在中国特征的政治经济用语是按照我国的详细国情而发生的一种特有表白体式格局。因而,一些缺少中国文明布景学问的国外读者对这类用语懂得起来会有些难题。以是,在举行中国特征政治经济用语英译进程中,译者可采取意译法,防止发生不须要的曲解。   例1:   原文:不断增强政治认识、大局认识、中心认识、看齐认识   译 文:We should steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment   剖析:“政治认识”详细内容包孕“坚决正确的政治态度,一直据守对马克思主义,中国特征社会主义和共产主义的崇奉,对党和群众的绝对忠诚”,这里将“政治”解读为“政治方面的正直 / 老实”,译为:political integrity;“中心认识”包孕“对峙党的领导,部署决议,主席的威信”,这里将“中心”解读为“对峙领导中心”,译为:uphold the leadership core   3.4增译法   增译法是指按照英汉两种言语差别的思想体式格局、言语习气和表白体式格局,在翻译时添加一些词、短句或句子,以便更正确地表白出原文所包含的意思。冯庆华就指出增译法,即在原文根蒂根基上添加须要的单词、词组或句子,从而使译文句子布局完好,同时合乎受众的思想习气和文明布景 (冯庆华,2001)。在当局事情讲演中,通常情形下,一些存在中国特征的政治经济用语会采纳无主语的体式格局。但是在英语表白中普通句子都要有主语,以是在举行翻译时,译者不可忽视英语的语法特性,应按照上下文语境添加失当的主语,使句子愈加完好。   例1:   原文:让群众监视势力,让势力在阳光下运转,把势力关进轨制的笼子。   译文:We must ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage.   剖析:该句中文缺少主语,按照语境可剖析得出,主语等于中国群众当局,可在译文中添加人称代词“we”充任主语,从而使句子表白愈加完好,合乎英言语语的特性。   3.5省译法   省译法是与增译法相对应的一种翻译方式,即删去不合乎目标语思想习气、言语习气和表白体式格局的词,以防止译文包袱。其实,省译等于把原文在译文中不需要的词在翻译进程中省去不译。翻译时每一个词都不放过的话,译文的可读性就会遭到影响。   4 理论总结   本文是基于我国中央当局在2017年的当局事情讲演中所涌现的存在中国特征的政治经济用语所做的一篇英译理论讲演。此篇理论讲演是在功效平等实际的指点下,针对中国特征政治经济用语的英译翻译战略举行了探讨和剖析。这就要求译者在翻译中国特征用语时,不只要丰盛本身文明布景学问,还要吃透原文所隐含的信息,灵敏

伶牙俐齿使用直译法、意译法、词语转换法、增译法和省译法等翻译战略,将源语信息愈加正确地传送给读者。   参考文献   [1]冯庆华. 2001. 适用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.   [2]黄峰斌. 2009. 从功效平等角度看汉语兼语句的英译[J]. 和田师范专科学校学报, (3): 15-20.